Димчо Дебелянов Смерть Смърт

Красимир Георгиев
„СМЪРТ” („СМЕРТЬ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы,
                Инесса Соколова, Валерий Яковчук, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
СМЪРТ

Под нежний лъх на вечер ароматна,
пребулени със мек янтарен прах,
заглъхват в мир простори необятни,
че светъл ангел ръси сън над тях.

Последний стон на морний ден издъхва
на здрача във безшумните вълни...
Невидимо крило над мен полъхва
и сладък глас зове ме в далнини.

Безчет звезди се стичат в небесата,
на светъл пир призвани от нощта,
и в кротко упоение душата
заспива в златний скут на вечността.


Димчо Дебелянов
СМЕРТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

В вечернем молодом благоуханье,
окутанные пылью янтаря,
на свете пропадают расстоянья,
летит над ними ангел, сон творя.

Усталый день последний вздох роняет
в безмолвье волн, без страха и забот,
крыла безвидные летят над нами,
и сладкий голос вдаль меня зовет.

Созвездия сливаются в творенье,
встречая ночью светлую весну,
и в пламенном душевном упоенье
я в сладком лоне вечности засну.


Димчо Дебелянов
СМЕРТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Лишь тихо веет ветер ароматный,
А мир, заворожённый, крепко спит.
Лежат просторы дали необъятной,
И светлый ангел сон на них кропит.

Последний возглас дня, что умирает,
В невидимые волны упадёт…
Крыло меня святое осеняет,
И сладкий голос в даль меня зовёт.

На беспредельном небе звёзд бессчётно,
Что призваны на этот пир святой.
И вот уже душа в восторге кротком
Уснула в бесконечности златой.


Димчо Дебелянов
СМЕРТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

При неге вздохов сада ароматных
в янтарном прахе выжженной зари,
уют таков просторов необъятных,
где светлый ангел сон да тьму творит.

Усталый день, стеная, ночью смален,
кто в сумраке безмолвна и смела...
чу, голос сладкий кличет меня в дали,
под властный взмах незримого крыла.

Пируют звёзды в коле как метели –
на долю мига в танце не греша,
и в вечности червлёной колыбели
уж дремлет златокудрая душа.


Димчо Дебелянов
СМЕРТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Под нежный запах ароматной ночи,
янтарная окутала пыльца,
я вижу мир бескрайний, непорочный,
где ангел, сны, которым нет конца.

С последним стоном день мой умирает
при сумерках, под тихий шум волны…
Меня незримо кто-то поднимает,
и голос вдаль зовёт из тишины...

Бессчетно звезд стекается на небо,
как светлый праздник сказочная ночь,
экстаз души, блаженствую при этом,
и вечный сон не в силах превозмочь.


Димчо Дебелянов
СМЕРТЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Під подих вітру – ніжний і принадний,
повитий в бурштиновий пил, в журбі,
стихає в мирі простір неоглядний,
а світлий ангел росить сон тобі.

Останній стогін дня тяжкий пірнає
у хвиль безшумних лагідність нічну...
Невидиме крило мені махає
і голос ніжний кличе в далину.

На небесах зійшлись зірки без ліку,
їх ніч зібрала в марево ясне,
душа з коротким захватом навіки
в прекраснім лоні вічності засне.


Димчо Дебелянов
СМЕРТЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Так ніжно диха вечір ясноокий,
замотаний в янтарні пелени,
і тиша огортає світ широкий –
а світлий ангел ронить всюди сни.

Відходить день – і скрайній зойк лунає,
у хвилях сутінкових  вирина...
Невидиме крило мене вкриває,
зове ясноголоса далина.

Зірок без ліку на небеснім лоні,
їх ніч зібрала на гучний бенкет,
душа бентежна в лагіднім полоні
у свій останній вирушає лет.